Dico

quelques mots & expressions savoureuses...
deux mots corses sont devenus particulièrement célèbres : le maquis et la vendetta.

pour la prononciation, ne pas oublier que le u se prononce toujours [ou]

 

 

 

 

vinu nustrale

vin du terroir

paghjella

chant polyphonique

filetta

fougère

 

ù cunnosce più a filetta (litt. il ne connaît plus la fougère)
se dit d'une personne qui ne connaît plus ou a oublié ses racines, ses origines

caracutu

houx

castagnu

châtaignier

castagnetu

châtaigneraie

castagnera

le temps des châtaignes

ruspulatore

glaneur de châtaignes

nicci

crêpes de farine de châtaigne (pluriel)

pisticcina

farine de châtaigne : mettez un peu de pisticcina dans vos crêpes, c'est un régal !

crùgnulu

brou

pinu

pin

pinu pignottu

pin parasol

pinàcula

aiguille de pin

pignòttu

pomme de pin

giranduleta

randonnée > on se fait une petite girandoulette ?

bivaccu

bivouac

bagnarinu

maillot de bain

sculapratu

cul-nul, nudiste

 

 

amicu

ami

amicacciu

bon ami

fistacciola

petite fête entre copains

fistaghjolu

fêtard

carinu

chéri

carùculu

petit chou

saviu

sage

saviezza

sagesse

meru

maire

imperatore

empereur

Pinzutu

Français (sobriquet) peut-être à cause de l'accent pointu des Français de langue d'oil
pluriel : i Pinzuti
u pinzutu : le français (langue)

Pariginu

Parisien

pariginismu

parisianisme

Magribinu

Maghrébin

 

 

rompifeste

rabat-joie

scemu

fou

scimarellu

petit fou

bucarone

grande gueule

ficcanasu

fouineur, qui fourre son nez partout

carugnaccia

sale garce

cacarella

chiasse > j'ai encore la cacarelle !
merde (fig.) > je suis dans la cacarelle !

 

 

me ne impippu !

je m'en moque (comme celui qui bourre sa pipe, indifférent aux discussions des autres)

 

 

machja

maquis ; le mot corse est à l'origine du français : écrit autrefois macchia (ensemble touffu d'arbustes et de plantes diverses), du latin macula (tache, car les maquis formaient comme des taches). Les Corses qui voulaient échapper à la domination française prenaient le maquis. Ce nom a ensuite désigné ceux qui voulaient s'échapper à la domination allemande, pendant la seconde guerre mondiale.

piglià a machja

prendre le maquis

machjaghjolu

qui a pris le maquis, maquisard

capimachja

chef : à l'origine le chef des bûcherons, puis le chef de ceux qui ont pris le maquis

 

 

vendetta

ou vindetta : vengeance personnelle ; dans les régions les plus reculées, on faisait autrefois justice soi-même

 

fà a vindetta : faire la vendetta

 

le proverbe :
a vindetta, a chì la fà l'aspetta : qui fait la vendetta doit l'attendre sur lui

 

 

 

 

cumpiutore

ordinateur

tilàcica

petite toile d'araignée
toile, web

 

 

 

 

cazzu

pénis

pistulinu

zizi

maciàppula

gland (de verge)

mischinu

riquiqui

pùppula

sein

puppulata

femme aux gros seins

culappa

femme aux grosses fesses

dunnaghju

porté sur les femmes (cf. italien donnaiolo)

curnutu

cocu

Poliment:
salut: salute   
bonjour: bonghjornu   
bonsoir: bonasera   
bonne nuit: bonanotte  
comment allez vous?: cume state?  
comment vas tu?: cume stai?   
En confiance:
et alors?: allora?   
on prend le frais?: à u frescu?   
vous discutez?: a vi discurrite?  
tu vas bien?: a ti passi?   



        


        


S'excuser / Remercier:

je m'excuse: mi scusu   
excusez moi: scusatemi  
merci / je vous remercie: grazia / vi ringraziu   
ça me fait plaisir: mi face assai piacè   
ç'est de ma faute: sò statu eiu   
je suis gêné: mi vargognu   


        

        

Se connaître:

d'où venez vous: d'induve site? / di quale ne site?   
êtes vous Bastiais?: site Bastiacciu?   
vous ne seriez pas Corse?: ùn sariate micca Corsu? 
je suis d'Ajaccio: eiù sò Aiaccinu
où êtes vous né?: induve site natu?   
je suis né à Bonifacio: sò natu in Bonifaziu


        

        

Accepter, Suggérer et Proposer:

c'est d'accord: hè detta  
ça va: va bè   
je ferai comme tu as dit: aghju da fà cum'è tù dici   
on s'assoit ici?: vulemu pusà quì?   
on fait une partie de dames?: a ci femu una dama?   


        

        

Demander la permission:

puis je venir avec vous?: possu vene incu voi?   
puis je manger?: manghjà, possu?   


        

        

Donner son avis:

en ce qui me concerne...: in quant'è a mè...   
je pense que: pensu chì...   
je crois que: credu chì...   
je suis sûr et certain que...: sò sicuru è certu chi...   
je suis convaincu que...: sò scunvintu chì...    




        



        

Indiquer quelque chose ou quelqu'un:

le voilà!: mirallu!    
regarde!: feghja!    
tu l'as devant toi!: l'hai quì davanti!   
vois tu cette femme?: a vedi st'a donna?  
vois tu cet homme?: u vedi st'omu?   


        

        

E presentazione

Bonjour Xavier.

Bonghjornu Saveriu = Salute O Savé.

- Comment ça va ?
- Ca va bien !

- Cumu và ?
- Và bè !

- Comment vas-tu ? En forme ?
- Tout doucement ! = ça peut aller !

- Cumu sì ? In forma ?
- Pianu pianu ! = abbastanza !

Et lui qui est-ce ?

È ellu, qual'hè ? = Quale hè ?

- C'est mon oncle.
- Bienvenus.

- Hè u me zìu.
- Benvinuti !

- Je vous présente mon frère.
- Enchanté !

- Vi presentu u mo fratellu.
- Mi face piacè !

De quelle famille êtes-vous ?

Di quale ne site ?

Je suis Maurice Santini, le fils du docteur.

Sò Mauriziu Santini, u figliolu di u duttore. 

Et vous, qui êtes-vous ?

È voi, quale site ?

Je m'appelle Pierre.

Mi chjamu Petru.

Je suis le cousin de Catherine.

Sò u cuginu di Catalina.

Je vous remercie.

Vi ringraziu = à ringraziavvi.

- Au revoir, Pierre.
- bien le bonjour à ton père !

- Avvèdeci, O Pé.
- Tante salute à bàbbitu !

Bonsoir (quand on se rencontre).

Bona sera.

Bonsoir (quand on se quitte).

À bona sera.

Bonne nuit.

À bona notte.

Il existe en italien une forme particulière pour le 'vous' français qui marque le respect ou la déférence. Ce n'est pas le cas en corse !


A famiglia

Jules est le mari de Marie.

Ghjuliu hè u maritu di Marìa.

Sa femme est tombée dans les escaliers.

A so moglia hè cascata inde e scale.

Mon père est parti ce matin.

U mo babbu hè partutu stamane.

Dis à ton père qu'il monte.

Dì à bàbbitu ch'ellu colli.

Maman monte au village.

Mamma colla à u paese.

Appelle ta mère.

Chjama à Màmmata.

Pendant les vacances, ses parents sont à Nice.

Per e vacanze, i so genitori sò in Nizza.

L'enfant joue au ballon.

U zitellu si ghjoca à pallò.

Notre fils travaille à Ajaccio.

U nostru figliolu travaglia in Aiacciu.

O fils, fais attention de ne pas tomber !

O figliò, stà attentu da ùn cascà.

Ma fille est étudiante à Paris.

A mo figliola hè studiente in Parigi.

Grand-père aime manger le jambon.

À babbone (caccaru, missiavu) li piace à manghjà u prisuttu.

Grand-mère est vieille.

Mammone hè vechja (caccara, minnanna).

Le frère de Louis a mangé les fraises.

U fratellu di Luigi hà manghjatu e fràgule.

J'ai une soeur.

Aghju una surella.

Pierre a deux frères et trois soeurs.

Petru hà dui fratelli è trè surelle.

Tu connais le petit-fils de Marcel ?

U cunnosci u figliulinu di Marcellu ?

Paul court dans le pré avec sa petite-fille.

Paulu corre inde u pratu cù a so figliulina.

J'appellerai mon cousin.

Chjameraghju u mo cuginu.

La cousine de Lucie s'appelle Angèle.

A cugina di Lucìa si chjama Ànghjula.

Mon cousin germain est le fils de ma tante Julie.

U mo cuginu carnale hè u figliolu di a mo zìa Ghjulia.

Celui-ci est mon cousin issu de germain.

Quessu hè u mo cuginu di terzu.

L'oncle François s'envoie une tranche de jambon.

Zìu Francescu si sciacca una fetta di prisuttu.

Tante Catherine est une brave (gentille) femme.

Zìa Catalina hè una brava donna.

O tante, vous prenez le frais ?

O zì, à u frescu ? [1]

Le neveu de Jean est malade.

U nipote di Ghjuvanni hè malatu.

La nièce de Jean-Pierre est malade

A nipote di Ghjuvan Petru hè malata.

A mon avis, les neveux de Jean sont fous.

In quant'à mè, i nipoti di Ghjuvanni sò scemi.

Pierre est le beau-frère de Lucie.

Petru hè u cugnatu di Lucìa.

Lucie est la belle-soeur de Pierre.

Lucìa hè a cugnata di Petru.

Mon beau-père m'a prêté son fusil.

U mo sóceru m'hà imprestatu u so fucile.

Sa belle-mère lui a fait un beau gâteau.

A so sócera l'hà fattu un bellu pastizzu.

Le beau-fils de Marc a perdu ses lunettes.

U ghjènneru di Marcu hà persu i so spichjetti.

Ta belle-fille est une vraie commère.

A to nora hè un puttachjone.


A meteorologìa

Aujourd'hui, il pleut

Piove oghje

Hier, il a plu

Eri, hè piossu

Il fait chaud / froid

Face u caldu / fretu

J'ai froid

Aghju u fretu

Le soleil luit

Luce u sole

La lune brille

A luna luccica

Il neigera ce soir

Stasera niverà 

Il y a de la neige 

Ci hè a neve 


A persona

J'ai mal à la tête.

Aghju a pena in capu

Le cerveau du rat est petit.

U cerbellu di u topu hè chjucu

Il a les cheveux noirs.

Hà i capelli neri = Hè capellineru

Ils ont la figure sale.

Anu a faccia brutta

Il se touche le front avec la main.

Si tocca a fronte cù a manu

Pierre a un oeil bleu et l'eutre noir.

Petru hà un ochju turchinu è l'altru neru

J'ai un cil dans l'oeil.

Aghju un cigliu inde l'ochju

Catherine a un sourcil blond.

Catalina hà un sopracigliu biondu

L'âne a les oreilles grandes.

U sumere hà l'arechje grande

Ton nez est tout petit.

U to nasu hè chjucu chjucu

Il s'est coupé les moustaches.

S'hè cacciatu i baffi (i mustacci)

Grand-père a la barbe blanche.

Babbone hà a barba bianca

Il est toujours la bouche ouverte.

Stà sempre a bocca aperta

La langue du serpent est fouchue.

A lingua di u serpu hè furcuta

Les lèvres du chameau sont grandes.

E labbre di u camellu sò grande

Je me suis cassé une dent.

Mi sò rottu un dente

Boire à la régalade.

Beie à canella

J'ai mal à la gorge.

Aghju a pena in gola

Il l'a pris à la pomme d'Adam.

L'hà pigliatu à u ficu

Elle a un collier au cou.

Hà una cullana à u collu

J'ai mal au ventre.

Aghju a pena in corpu

le nombril

u billicu

Il l'a frappé au ventre

L'hà minatu à u stòmacu

l'intestin

u stintinu

les tripes, les boyaux

e stintine

Pierre a le sang chaud.

Petru hà u sangue caldu.

Mon coeur bat très vite.

U mo core batte in furia

Il a trop fumé et il a les poumons malades.

Hà fumatu troppu è hà i pulmoni malati

Le foie de cet ivrogne est fichu.

U fècatu di issu briacone hè futtutu

les reins

e rene

le nerf

u nervu

Il lui a mis un fusil sur la poitrine.

L'hà messu un fucile in pettu

le sein

u senu

le dos

u spinu

le cul

u culu

le postérieur, les fesses

e cule

la cuisse, la fesse

a cula

le squelette

u schèletru

l'os

u ossu

le poil

u pelu

le muscle

u mùsculu

la peau

a pelle

Je mets mon journal sous l'aisselle.

Mettu u mo giurnale sottu à l'ascella

Il s'est démis l'épaule.

S'hè cacciatu un armone

l'épaule

a spalla

Mon bras droit me fait mal.

U mo bracciu dirittu mi face male

Les bras de Pierre sont musclés.

E bracce di Petru sò musculate

le coude

u gòditu

le poing

u pugnu

Le poignet de Nina est cassé.

U polzu di Nina hè rottu

Donne-moi la main.

Dammi a manu !

Les mains des enfants sont propres.

E mane di i zitelli sò pulite

Pierre s'est coupé un doigt.

Petru s'hè tagliatu un ditu

Fais moi voir tes doigts !

Fammi vede e to dite !

Monique s'est cassé un ongle.

Monica s'hè rottu un' unghja

Toussainte a la jambe gauche douloureuse.

Santa hà l'anca manca indulurita

Je me suis cassé le tibia.

Mi sò rottu u schincu

Mon genou est bléssé.

U mo ghjinochju hè feritu

Que Marie a de beaux genoux !

Chì belle ghjinochje ch'ella hà Marìa !

La cheville de Baptiste est foulée.

U talorcu di Battistu/Battista hè tortu

J'ai reçu uncoup sur le talon.

Aghju leccu un colpu à nant'à u calcagnu

J'ai mal au pied.

Mi sente u pede


L'acellu face un nidu annantu à l'àrburu.

L'oiseau fait un nid sur l'arbre.

Cacciu / caccighjeghju l'acillame chì aghju u permessu.

Je chasse le gibier à plumes car j'ai le permis.

À Pasquale li piace di più u salvaticume.

Pascal préfère le gibier à poils.

Mì, ci hè un àcula à mezu celu.

Regarde, il y a un aigle en plein ciel.

U pastore porta l'agnellu feritu.

Le berger porte l'agneau blessé.

L'ala di a farfalla hè bella.

L'aile du papillon est belle.

L'altore manghja l'animali morti.

Le vautour mange les animaux morts.

Aghju vistu un'ànatra.

J'ai vu un canard.

L'anguilla si piatta sott'à e petre.

L'anguille se cache sous les pierres.

Ci hè un animale inde a casa.

Il y a un animal dans la maison.

L'ape fàcenu u mele.

Les abeilles font le miel.

Puzza u beccu !

Il pue le bouc !

A bèllula caccia / caccighjeghja i topi.

La belette chasse les rats.

Ssa bestia hè goffa.

Cette bête est laide.

Hà persu u so bistiame inde u focu.

Il a perdu son bétail dans le feu.

Trà u boie è u sumere, c'era u ciucciu.

Entre le boeuf et l'âne il y avait le bébé.

I bruchi anu manghjatu e insalate.

Les chenilles ont mangé les salades.

Ssu camellu hè u meiu.

Ce chameau est à moi.

Parte à a caccia cù u so cane.

Il part à la chasse avec son chien.

Stu caniolu hè dumatu pè a caccia.

Ce chiot est dressé pour la chasse.

A capra nera si n'hè scappata.

La chèvre noire s'est enfuie.

U caprettu hà suttu u latte.

Le chevreau a sucé la lait.

U cavallu galoppa ind'u pratu.

Le cheval galope dans le pré.

Petru hà tumbatu un cignale.

Pierre a tué un sanglier.

C'era dinò un cignalottu.

Il y avait aussi un marcassin.

U ciocciu face un tazzu !

Le hibou fait un de ces vacarmes !

A coda di a ghjandaghja hè bianca.

La queue du geai est blanche.

U corbu hè neru.

Le corbeau est noir.

U cunìgliulu hè impauritu.

Le lapin a peur.

A cuppulata viaghja pianu pianu.

La tortue chemine tout doucement.

A curnachja ùn si manghja micca.

On ne mange pas la corneille.

Ci hè un falchettu chì vola.

Il y a un épervier qui vole.

U falcu hà chjappatu un topu.

Le faucon a attrapé un rat.

Un falcu di fiume vula sopra a casa.

Une buse vole au dessus de la maison.

U fasgianu era annant'à a strada.

Un faisan était sur la route.

L'àsinu manghja fenu.

L'âne mange du foin.

In ssa gabbia ci sò dui acelli.

Dans cette cage il y a deux oiseaux.

A ghjallina hà fattu un ovu.

La poule a fait un oeuf.

U ghjallu canta à l'alba.

Le coq chante à l'aube.

U ghjattu ghjoca cù una palla.

Le chat joue avec une balle.

A ghjumenta corre inde u pratu.

La jument court dans le pré.

U grillu salta sempre.

Le grillon saute toujours.

A lèvura fughje davanti à u cacciadore.

Le lièvre fuit devant le chasseur.

Santa hà vistu un lione.

Toussainte a vu un lion.

A lovia di zìu Ghjuliu hè malata.

La laie de l'oncle Jules est malade.

A lumaca manghja a insalata.

L'escargot mange la salade.

U lupu hè un animale feroce.

Le loup est un animal féroce.

L'alifante hè un mammiferu.

L'éléphant est un mammifère.

E mosche vòlenu tutt'à l'ingiru.

Les mouches volent tout autour.

Hà messu a legna à nant'à u mulu.

Il a mis le bois sur le mulet.

L'orsu corre inde a machja.

L'ours court dans le maquis.

U pastore fisca a pècura.

Le berger siffle la brebis.

À caccia, cercu e pernice.

A la chasse, je cherche les perdrix.

Un pesciu rossu m'hè scappatu.

Un poisson rouge m'a échappé.

U piulellu hè giallu.

Le poussin est jaune.

Aghju trovu una piuma d'oca.

J'ai trouvé une plume d'oie

U porcu hè grossu.

Le cochon est gros.

S'hè fattu punghje da un porcuspinu.

Il s'est fait piquer par un porc-épic.

A volpe hà manghjatu u pullastru.

Le renard a mangé le poulet.

Manghja a quagliula !

Mange la caille !

A ranochja salta ind'u lavu.

La grenouille saute dans le lac.

U ricciu si move ind'a so tana.

Le hérisson se déplace dans sa tanière.

Mi stumaca ssu ruspu !

Il me dégoûte ce crapaud !

Tamante sanne ch'ellu hà ssu cignale !

Quels grands crocs il a ce sanglier !

U cignale l'hà data una sannata.

Le sanglier lui a donné un coup de dents.

A scimia mi face ride.

Le singe me fait rire.

U sumere hà l'arechje grande.

L'âne a de grandes oreilles.

Cum'ella hè chjuca a talpa !

Comme elle est petite la taupe !

U topu hà una coda longa.

Le rat a une longue queue.

U topupinnutu hè appesu à u cantellu.

La chauve-souris est suspendue à la poutre.

Aghju mancatu u tòrdulu.

J'ai manqué la grive.

U toru mi corre appressu.

Le taureau me court après.

A truìta si manghja bella cotta.

On mange la truite bien cuite.

U tupucciu teme u frastornu.

La souris craint le vacarme.

A vacca hà fattu assai latte.

La vache a fait beaucoup de lait.

Mettu un varmu à l'amu per piscà i pesci.

Je mets un ver à l'hameçon pour pêcher les poissons.

A vespa hà puntu à Luigi à u bracciu.

La guêpe a piqué Louis au bras.

U vitellu seguita a vacca.

Le veau suit la vache.

A volpe hè maligna.

Le renard est malin.

A zinzala m'hà puntu.

Le moustique m'a piqué.